Pilatus skrev:Anders skrev:Vem har då tolkningsföreträde på vad Svenskhet innebär? En progressiv anywhere som älskar att resa eller en som har sina rötter djupt i den svenska lantbygden och i folkhemmet?
Vem har formulerat svaret mer älskvärt än Monica Zetterlund i Att vara riktigt svensk?
Underbart exempel! Monica Z var ju dotter till en Målare(hantverkarmålare) OCH Musiker! Väldigt få arbetare torde vid den tiden kunna ha vågat försörja sig på musiken. Visst, tempot var lägre på den tiden. Min morfar som var slaktare var en jävel på fiol och näverlur, och det fanns tid till att utöva båda. Att bli musiker eller konstnär har alltid varit mycket enklare om man har en bakgrund från hem som kan ge både backup och där att utöva konst som yrke finns på kartan på ett helt annat sätt än hos de lönearbetande.
Tog realen, som sannerligen inte var någon självklarhet för en arbetartjej, och torde, med musiken och sen jobbet haft lite fötterna i båda lägren även om klassresan var påbörjad. Bodde i en stor villa på Lzdingö då hon blivit känd (då detta spelades in). Lite samma resa som Tage Danielsson, som dock pluggade i Uppsala. Hasse var bourgeoise. Och av någon anledning tycks 68 ha dragit till sig många studenter eller unga välutbildade. Har aldrig fattat riktigt varför.
Påminner lite om Mona och Margot som enligt Mona var groupies till superanywheren Palme, som arbetartjejer men SSU-are.
Det här välkända stycket andas ju lite det här. Farfar, som var verkmästare, berättade om hur en Zigenare(som det hette då) hade helvetes svårt att bli erkänd av de andra gubbarna i verkstan, men han stod på dennes sida och killen slutade som den nya verkmästaren då farfar fick jobb på en fabrik. Farfar var djupt religiös, missionsförbundare, hade aldrig varit i närheten av utomlands(första gången som 60-åring) och hade därför en som jag tolkar det ovanligt humanistisk människosyn för sitt värv. Även om han blev galen på alla som gick och slog dank(har nog fått en del gener därifrån, eller vad tror ni...). Men de sjöng Jesus älskar alla barnen i söndagsskolan.
Så vems tolkning är detta? Anywherens eller somewherens? Vad tycker en anywhere och en somewhere om stycket?
Har en Anywhere per definition alltid rätt?